牛郎織女
牛郎織女 詞語解釋
◎ 牛郎織女
niú láng zhī nǚ
ㄋㄧㄨˊ ㄌㄤˊ ㄓ ㄋㄩˇ
-
比喻夫婦分居兩地英文 the cowherd in the legend “the Cowherd and the Girl Weaver”
牛郎織女 成語
解釋
牛郎織女爲神話人物,從牽牛星、織女星的星名衍化而來。比喻分居兩地的夫妻。也泛指一對戀人。
出處
《古詩十九首》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。”
示範
嘗筆唐人《七夕》詩,詠~,皆作會別可憐之語,殊失命名本旨。 ◎清·鄭燮《範縣署中寄餘弟墨粉四書》
語法
聯合式;作主語、分句、賓語;含貶義
牛郎織女 國語辭典
牽牛星與織女星。相傳織女為天帝孫女,長年織造雲錦天衣。嫁給牛郎後,荒廢織事,天帝大怒。責令織女與牛郎分離,只准兩人於每年七夕相會一次。見明.馮夢京《月令廣義.卷一四.七月令.日次.一年一會》引《小說》。後比喻分離兩地,難以會面的夫妻或情侶。
牛郎織女 翻譯
- 英語
- Cowherd and Weaving maid (characters in folk story), separated lovers, Altair and Vega (stars)
- 德語
- Hirtenjunge und Webermädchen (zwei am Himmel durch die Milchstraße getrennte Sterne (Altair und Wega), die nur einmal jährlich, am chinesische Qixi-Fest (七夕) für eine Nacht zusammen sein können) (S)
- 法語
- le bouvier et la tisserande, amants séparés, Altaïr et Véga (étoiles)