牛郎織女
牛郎織女 词语解释
◎ 牛郎織女
niú láng zhī nǚ
ㄋㄧㄨˊ ㄌㄤˊ ㄓ ㄋㄩˇ
-
比喻夫妇分居两地英文 the cowherd in the legend “the Cowherd and the Girl Weaver”
牛郎織女 成语
解释
牛郎织女为神话人物,从牵牛星、织女星的星名衍化而来。比喻分居两地的夫妻。也泛指一对恋人。
出处
《古诗十九首》:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”
示例
尝笔唐人《七夕》诗,咏~,皆作会别可怜之语,殊失命名本旨。 ◎清·郑燮《范县署中寄余弟墨粉四书》
语法
联合式;作主语、分句、宾语;含贬义
牛郎織女 国语辞典
牵牛星与织女星。相传织女为天帝孙女,长年织造云锦天衣。嫁给牛郎后,荒废织事,天帝大怒。责令织女与牛郎分离,只准两人于每年七夕相会一次。见明.冯梦京《月令广义.卷一四.七月令.日次.一年一会》引《小说》。后比喻分离两地,难以会面的夫妻或情侣。
牛郎織女 翻译
- 英语
- Cowherd and Weaving maid (characters in folk story), separated lovers, Altair and Vega (stars)
- 德语
- Hirtenjunge und Webermädchen (zwei am Himmel durch die Milchstraße getrennte Sterne (Altair und Wega), die nur einmal jährlich, am chinesische Qixi-Fest (七夕) für eine Nacht zusammen sein können) (S)
- 法语
- le bouvier et la tisserande, amants séparés, Altaïr et Véga (étoiles)