朝三暮四
朝三暮四 词语解释
◎ 朝三暮四
zhāo sān mù sì
ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ
-
原来比喻用诈术欺骗人。后来用以比喻变化多端,捉摸不定书证
- 朝三暮四,昨非今是,痴儿不解荣枯事。 —— 元·乔吉《山坡羊·冬日写怀》
英文 blow hot and cold
朝三暮四 成语
解释
原指玩弄手法欺骗人。后用来比喻常常变卦,反复无常。
出处
《庄子·齐物论》:“狙公赋芧,曰:‘朝三而暮四。’众狙皆怒。曰:‘然则朝四而暮三。’众狙皆悦。名实未亏而喜怒为用,亦因是也。”
示例
厘定规则:怎样服役,怎样纳粮,怎样磕头,怎样颂圣。而且这规则是不象现在那样~的。 ◎鲁迅《坟·灯下漫笔》
语法
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义,比喻反复无常的人
朝三暮四 国语辞典
朝三暮四 近反义词
近义词
反义词
朝三暮四 翻译
- 英语
- lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change sth that is already settled upon, indecisive, to blow hot and cold
- 德语
- sich mal so, mal anders verhalten (V, Sprichw)
- 法语
- versatilité, souffler le chaud et le froid