朝三暮四
朝三暮四 詞語解釋
◎ 朝三暮四
zhāo sān mù sì
ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ
-
原來比喻用詐術欺騙人。後來用以比喻變化多端,捉摸不定書證
- 朝三暮四,昨非今是,癡兒不解榮枯事。 —— 元·喬吉《山坡羊·冬日寫懷》
英文 blow hot and cold
朝三暮四 成語
解釋
原指玩弄手法欺騙人。後用來比喻常常變卦,反覆無常。
出處
《莊子·齊物論》:“狙公賦芧,曰:‘朝三而暮四。’衆狙皆怒。曰:‘然則朝四而暮三。’衆狙皆悅。名實未虧而喜怒爲用,亦因是也。”
示範
釐定規則:怎樣服役,怎樣納糧,怎樣磕頭,怎樣頌聖。而且這規則是不象現在那樣~的。 ◎魯迅《墳·燈下漫筆》
語法
聯合式;作謂語、定語、狀語;含貶義,比喻反覆無常的人
朝三暮四 國語辭典
朝三暮四 近反義詞
近義詞
反義詞
朝三暮四 翻譯
- 英語
- lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change sth that is already settled upon, indecisive, to blow hot and cold
- 德語
- sich mal so, mal anders verhalten (V, Sprichw)
- 法語
- versatilité, souffler le chaud et le froid