投桃報李
投桃報李 詞語解釋
◎ 投桃報李
tóu táo bào lǐ
ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ
-
投之以桃,報還以李。比喻彼此善來善往,以禮相待書證
- 投桃報李,雖怪不得大姐姐,然作此隱語,未免過於深刻。 —— 《野叟曝言》
英文 return a favor with a favor;scratch my back,and I will scratch yours
投桃報李 成語
解釋
意思是他送給我桃兒,我以李子回贈他。比喻友好往來或互相贈送東西。
出處
《詩經·大雅·抑》:“投我以桃,報之以李。”
示範
既戒以修德之事,而又言爲德而人法之,猶~之必然也。 ◎宋·朱熹《詩集傳》卷十八
語法
聯合式;作謂語、定語;含褒義
投桃報李 國語辭典
你送桃子,我回贈以李子。語本後用以比喻彼此間的贈答。也作「桃來李答」。
書證
- 投我以桃,報之以李。 —— 《詩經.大雅.抑》
- 投桃報李,雖怪不得大姐姐;然作此隱語,未免過於深刻。 —— 《野叟曝言.第三九回》
近義詞
礼尚往来
投桃報李 近反義詞
近義詞
投桃報李 翻譯
- 英語
- toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor, to exchange gifts, Scratch my back, and I'll scratch yours.
- 德語
- Geschenke austauschen; Gefälligkeiten austauschen (V, Sprichw)
- 法語
- offrir une pêche et recevoir une prune en retour, échanger des cadeaux