◎ 孤注一擲 gūzhù-yīzhì
[risk everything in a single venture;put all one's eggs in one basket] 賭徒冒險盡其所有做賭注,以決最後勝負。比喻在情況危急時,竭盡全力作最後一次冒險的行爲
外國有一種在影片中扮演替身角色的人,冒險是他們的家常便飯,爲了維持生活,他們不惜以生命作孤注一擲
賭博時,傾其所有而下注,由一擲來決勝負,希望最後能贏錢。後多比喻危急時投入全部力量,作最後的冒險行動。《孽海花.第三三回》:「無如,他被全臺的公憤逼迫得沒有回旋餘地,只好挺身而出,作孤注一擲了。」近背城借一,破釜沉舟
英語 to stake all on one throw
德語 alles auf eine Karte setzen, Vabanquespiel, alles aufs Spiel setzen (V)
法語 risquer le tout pour le tout, tenter sa dernière chance, brûler sa dernière cartouche, mettre tous ses oeufs dans le même panier
孤注一擲 成語解釋
【解釋】把所有的錢一次押上去,決一輸贏。比喻在危急時用盡所有力量作最後一次冒險。
【出處】《宋史·寇準傳》:“博者輸錢欲盡,乃罄所有出之,謂之孤注。”《晉書·何無忌傳》:“劉毅家無擔石之儲,樗蒲一擲百萬。”
【示例】無如他被全臺的公憤逼迫得沒有迴旋餘地,只好挺身而出,作~了。 ◎清·曾樸《孽海花》第三十二回
【近義詞】破釜沉舟、鋌而走險、垂死掙扎
【反義詞】舉棋不定、瞻前顧後
【語法】主謂式;作謂語、賓語、定語;含貶義