◎ 塞翁失馬 sàiwēng-shīmǎ
[a blessing in disguise;a loss may turn out to be a gain;the old man's loss of horse may be a fortune in disguise] 邊塞一老翁丟了一匹馬,人家來安慰他,他卻說:“怎麼知道這不是福呢?”過了些日子,這匹馬竟然帶着一匹好馬回來了(見於《淮南子·人間》)。比喻暫時受損卻可能因此受益,壞事在一定條件下可以變爲好事
古時候邊塞上有個老翁,丟了一匹馬。別人去安慰他,他卻說:「怎麼知道不是件好事呢?」過了幾個月,這匹馬果然帶著一匹好馬回來了。典出《淮南子.人間》。比喻禍福時常互轉,不能以一時論定。宋.陸游〈賀蔣尚書出知婺州啟〉:「魯人獲麟以為不祥,雖愛憎之叵測;塞翁失馬未必非福,抑倚伏之何常。」《儒林外史.第四○回》:「蕭雲仙呼天搶地,盡哀盡禮,治辦喪事,十分盡心。卻自己嘆息道:『人說塞翁失馬,未知是福是禍。』」也作「北叟失馬」。近因禍得福
英語 lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom), fig. a blessing in disguise, it's an ill wind that blows nobody any good
德語 Wer weiß, wozu das gut ist!; Ein (anfängliches) Unglück entpuppt sich als Glücksfall
法語 (expr. idiom.) un mal pour un bien, on ne peut pas prévoir les conséquences
塞翁失馬 成語解釋
【解釋】塞:邊界險要之處;翁:老頭。比喻一時雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變爲好事。
【出處】《淮南子·人間訓》:“近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。其父曰:‘此何遽不爲福乎?’居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之。…故福之爲禍,禍之爲福,化不可極,深不可測也。”
【示例】處士有志未遂,甚爲可惜,然“~,安知非福”。 ◎清·李汝珍《鏡花緣》第七回
【近義詞】失之東隅、因禍得福
【反義詞】因福得禍
【語法】主謂式;作賓語、分句;用於安慰語