投桃報李
投桃報李 词语解释
◎ 投桃報李
tóu táo bào lǐ
ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ
-
投之以桃,报还以李。比喻彼此善来善往,以礼相待书证
- 投桃报李,虽怪不得大姐姐,然作此隐语,未免过于深刻。 —— 《野叟曝言》
英文 return a favor with a favor;scratch my back,and I will scratch yours
投桃報李 成语
解释
意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
出处
《诗经·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李。”
示例
既戒以修德之事,而又言为德而人法之,犹~之必然也。 ◎宋·朱熹《诗集传》卷十八
语法
联合式;作谓语、定语;含褒义
投桃報李 国语辞典
你送桃子,我回赠以李子。语本后用以比喻彼此间的赠答。也作「桃来李答」。
书证
- 投我以桃,报之以李。 —— 《诗经.大雅.抑》
- 投桃报李,虽怪不得大姐姐;然作此隐语,未免过于深刻。 —— 《野叟曝言.第三九回》
近义词
礼尚往来
投桃報李 近反义词
近义词
投桃報李 翻译
- 英语
- toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor, to exchange gifts, Scratch my back, and I'll scratch yours.
- 德语
- Geschenke austauschen; Gefälligkeiten austauschen (V, Sprichw)
- 法语
- offrir une pêche et recevoir une prune en retour, échanger des cadeaux